Går det att i en dikt översätta det svenska ordet "kantarell"
med det kinesiska ordet för "karamell"?
Absolut inte, menade akademiledamoten Göran Malmqvist.
Klart att det gör, menade poeten Li Li i ett känt bråk härförleden.
Funderar på när jag läser Mo Yan
vad en översättning egentligen gör med ett verk;
är det Mo Yans ord jag läser, eller
är det översättaren Anna Gustafsson Chens ?
Vilken hållning har hon till översättning?
Malmqvists eller Li Lis?
Vilken hållning har översättare överhuvudtaget?
En översättare är en som belägrar ett verk och
som efter eget skön sätter svensk språkdräkt på,
på det att vi annars inte skulle få tag i verket.
Men karamell eller kantarell, vem vet?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar