söndag 27 januari 2013

Fåglar

Jag låg på bryggan naken då en häger
stod ljudlöst, kommen som från ingenstans,
bakom och lät mig på mitt hårda läger

död som en sten bli kvar i solens glans.
Landskapet hade fått en annan mening.
Jag ägde inte bryggan. Den var hans.       (Hjalmar Gullberg)

Gåshud...

Jag läser romanen "Fåglarna" av T. Vesaas där morkullor får makt över huvudpersonen men medan diktjaget hos Gullberg blir tillintetgjord av fågelns blotta närvaro, inleder huvudpersonen hos Vesaas dialog med morkullan, skriver fågelskrift och får svar som bara han förstår. 

Vad fåglar kan betyda!

I litteraturen grips jag av magin - i levande livet finns de bara där.





onsdag 16 januari 2013

Stenbeck hade roligt



Stenbeck hade roligt;

lekte med klossar likt ett barn

- genial, egocentrisk -

på den mycket förmögne mannens höga nivå.




söndag 6 januari 2013

Karamell eller kantarell?

Går det att i en dikt översätta det svenska ordet "kantarell"
med det kinesiska   ordet för "karamell"?

Absolut inte, menade akademiledamoten Göran Malmqvist.
Klart att det gör, menade poeten Li Li i ett känt bråk härförleden.

Funderar på när jag läser Mo Yan
vad en översättning egentligen gör med ett verk;
är det Mo Yans ord jag läser, eller
är det översättaren Anna Gustafsson Chens ?

Vilken hållning har hon till översättning?
Malmqvists eller Li Lis?

Vilken hållning har översättare överhuvudtaget?

En översättare är en som belägrar ett verk och
som efter eget skön sätter svensk språkdräkt på,
på det att vi annars inte skulle få tag i verket.

Men karamell eller kantarell, vem vet?